*

Khởi đi xuất phát từ một tình cờ lịch sử hào hùng khi Alexander de Rhodes đến vn truyền đạo Thiên Chúa, ngôn ngữ nước ta thoát khỏi văn hóa chữ Nho (Hán tự) với chữ Nôm, cách sang kỷ nguyên mới kể từ đầu vậy kỷ hai mươi. Nhìn trong suốt 500 năm từ triệu chứng phôi thai, theo bước đi của từng cố kỉnh hệ và từng thời kỳ định kỳ sử, chữ Việt cùng tiếng Việt ngày nay đã là giữa những ngôn ngữ hoàn hảo trong lịch sử vẻ vang văn minh nhân loại. Tín đồ Nhật và tín đồ Nam Triều Tiên cũng từ hàng trăm ngàn năm thay công bay ly tác động và phụ thuộc chữ Hán nhưng đã không làm được. Tuy nhiên, không hẳn vì vậy mà fan Việt họ đã ưng ý với thành công đó. Cả trăm trong năm này vẫn có những người dân bằng sáng kiến, nhấn định của bản thân mình đã gửi ra rất nhiều đổi mới, “điều chỉnh” phương pháp viết chữ Việt. Rất có thể kể từ cụ kỷ 19 với học mang Huỳnh Tịnh Của (1734 – 1907) khi ông hoán thay đổi (y thành i) qua cách viết tên mình (Huỳnh thành Huình). Tiếp đến là Nguiễn đần độn Í (Nguyễn đần độn Ý - 1921 - 1979) công ty thơ, nhà giáo, công ty báo, cố kỉnh kỷ 20. Từ nhị nhân sĩ này, hai chủng loại tự I cùng Y đang trở thành “chuyện lâu năm Y dài I ngắn”, thỉnh phảng phất được kể đi đề cập lại xuyên suốt cả trăm năm nay....Chỉ mới đây, cửa hàng chúng tôi nhận được bài viết VẤN ĐỀ MẪU TỰ Y (Y DÀI) của một người sáng tác ký tên người Thơ gửi đến tạp chí Nguồn. Nội dung bài viết khá công phu, đang được gác lại và này cũng là nguồn cảm hứng để công ty chúng tôi góp lời thảo luận về vấn đề này.Trước khi gia nhập ý kiến mẩu chuyện dài “y nhiều năm i ngắn”, bạn viết xin được ôn lại bài học kinh nghiệm vỡ lòng từ bỏ thời new biết đánh vần chữ Việt a b c ....Chúng ta, người nào cũng biết chữ Việt thời nay xuất xứ tự chữ La tinh, vày khởi xướng cùng ghép đặt của giáo sĩ Thiên Chúa giáo Francisco de Pina (1585-1625), tiếp theo là công trình hệ thống hóa của giáo sĩ Alexander de Rhodes với mục tiêu để truyền đạo. Chữ Việt hình thành xuất phát điểm từ một tình cờ lịch sử hào hùng như thế, mang đến nên không ít người nhận định rằng chẳng gồm ai có công cơ mà cũng chẳng tất cả ai có tội.

Bạn đang xem: Cách dùng chữ y và i

Và bọn chúng ta người nào cũng biết chữ La tinh có những mẫu từ bỏ sau đây: A b c d e f g h i j k l m n o p. Q r s t u v w x y z trong những số ấy có 5 Nguyên âm là a e i o u y.Khi các nhà ngôn ngữ học (F. De Pina và A. De Rodes) thứ nhất lấy chữ La tinh sáng chế ra giờ Việt thì họ đang thêm và bớt một trong những chữ chiếc (cả nguyên âm và phụ âm). Tiếng Việt từ đầu gồm có 23 chữ cái: a b c d đ e g h i k l m n o p. Q r s t u v x y, trong những số ấy có 6 nguyên âm: a e i o u y. Để thỏa mãn nhu cầu thanh âm đa dạng chủng loại trong giờ Việt, các nguyên âm a e o u biến hóa thể thêm các nguyên âm: a > ă, â; e > ê; o > ô, ơ; u > ư. Từ những nguyên âm đơn, để đam mê ứng với thanh âm phong phú trong giờ Việt chúng ta có các cặp nguyên âm kép như sau: ai ao au ay âu ây ; eo, êu ; ia, iê, iu ; oa, oe, oi ôi, ơi, ơu; ua, uê, ui , uơ, uy , uyê ; ưa, ưi, ưu, ươ ; yê. Đây là rất nhiều cặp thanh âm kép bất khả phân ly để đi với những phụ âm tạo thành từ ghép chữ.

Trước lúc bàn tiếp tưởng cũng đề nghị nhắc lại khái niệm nguyên âm (vowel) là gì và phụ âm (consonant) là gì ? trong quyển “Đại trường đoản cú điển tiếng Việt”, (NXB văn hóa Thông tin, 1998, tr.1217) có mang nguyên âm là “âm nhưng mà khi phát âm, luồng tương đối từ phổi ra không gặp gỡ phải trở ngại, rõ ràng với phụ âm”. Chúng tôi thấy rằng ở đấy là một giải thích về hiện tượng lạ (chưa chắc hẳn đã đúng), chứ không hề phải là một định nghĩa, với khi fan ta thể nghiệm phát âm chữ a (nguyên âm) và chữ k (phụ âm) thì cả hai phát âm, “luồng khá từ phổi ra” rất nhiều không “gặp trở ngại” gì cả.Theo bọn chúng tôi, một quan niệm về nguyên âm cùng phụ âm bao gồm thể chấp nhận được, theo đó: nguyên âm là một trong những chữ cái có thể đứng một mình, để xướng lên một từ trọn nghĩa mà không bắt buộc ghép cùng với một chữ cái nào khác (NV thừa nhận mạnh). Ví dụ: a dua, o bế, ê chề, y phục; Ta cần yếu nói lập l (lập lờ), bé d (con dê), ca h (ca hát) v.v. Ngược lại, phụ âm là một trong những chữ được dùng để đi kèm theo với đều nguyên âm với phụ âm không giống để kết cấu thành một từ, một chữ.. Thí dụ: lập lờ, nhỏ dê, o bế, ca hát v.v..Từ những minh chứng trên đây, họ thấy rằng Y (dài) cùng I (ngắn) tất cả một quy tắc nhất định trong giờ đồng hồ Việt. Trong cả trong Anh ngữ: cũng đều có một đánh giá và nhận định chung quyết, theo đó chữ Y có thể được coi vừa là 1 trong những nguyên âm, vừa là 1 phụ âm. (The letter Y can be regarded as both a vowel and a consonant).

Uya + phụ âm > khuya, phẹc-ma-tuya (zipper) Uya, uây, uyê, iêu, oai, uôi, ươi, ươu là hồ hết nguyên âm cặp bất khả phân ly, nó như là 1 trong những nguyên âm đơn, đi theo các phụ âm tạo ra thành trường đoản cú ngữ: khuây nguôi, trái khuấy, quây quần, quan liêu liêu, khoái lạc, xuôi dòng, tươi tốt, hươu nai v.v..I (ngắn) tuyệt Y (dài) lúc đứng cuối chữ:

I và Y là nguyên âm nên khi nó đứng cuối chữ thì y (dài) xuất xắc i (ngắn) đều rất có thể chấp nhận. Fan ta khi hiểu thấy những chữ lí luận, kĩ thuật, nước Mĩ, Hoa Kì.... Khác với lối viết “truyền thống” lý luận, kỹ thuật, nước Mỹ, Hoa Kỳ thì vội cho rằng chữ y (dài) đã trở nên thay thế do chữ i (ngắn). Thật ra y giỏi i vào trường hợp này đều phải có cùng giá trị, chỉ khác là do cảm quan tiền của người đọc xa lạ với biện pháp dùng i hoặc y nghỉ ngơi cuối chữ cơ mà thôi.Về góc nhìn mỹ quan với thói quen thuộc viết Y (dài) trong số từ địa lý, kỹ thuật, Hoa Kỳ, kỷ niệm, ký kết tên... Theo tôi đề xuất giữ phương pháp viết “truyền thống” này, thay do dùng i (ngắn). Có những từ y (dài) và i (ngắn) đã tất cả vị trí gắng định. Chẳng hạn những từ tiếp sau đây chưa hề thấy hoán vị giữa y với i : thí dụ, túng thư, hoan hỉ, suy nghĩ, sinh khí, nhà in, y phục , y tế, ý niệm.. Chưa xuất hiện chữ viết: thý dụ, bý thư, suy nghỹ, sinh khý, công ty yn, i phục, i tế, í niệm v.v..Trong câu dân ca: yêu thương nhau tháo áo... í.. A cho nhau/ Về nhà chị em hỏi qua cầu... í.. A gió bay. Không thấy ai viết ý... A vậy cho í... A. Và ký kết tên luôn luôn là... Cam kết tên, không ai viết Kí tên.Các trường phù hợp khác Y với I đã bao gồm phần vụ (function) riêng của nó đến nên, bất khả hoán vị, quan yếu lấy i nắm cho hệt như trường phù hợp học trả Huình Tịnh Của và nhà thơ Nguiễn lẩn thẩn Í. Theo công ty chúng tôi thì nhị nhân sĩ này khi sử dụng chữ I viết tên bản thân chỉ là 1 trong cách chơi, còn nếu không muốn nói là lập dị, chứ không có chủ đích đề xướng một khuynh hướng. Vì vậy đã mấy trăm năm chưa có một Nguiễn Thuiến (Nguyễn Thuyến) hay là 1 Nguiễn thị Bạch Tuiết (Tuyết) làm sao khác.Sau khi tò mò và tầm nã nguyên, công ty chúng tôi mạnh dạn phổ biến biên khảo ngắn này. Hy vọng được sự góp ý và bổ khuyết của những bậc thức giả.Song Nhị

Việc tỉnh giấc Bình Định đề xuất điều chỉnh lại tên đơn vị chức năng hành chính từ Qui Nhơn thành Quy Nhơn đã khiến cho cuộc tranh cãi khi nào dùng i, bao giờ dùng y trở nên gay gắt hơn bao giờ hết.

Không cần đến hiện giờ câu chuyện i hay y new được giới thiệu bàn luận. Suốt nhiều năm qua, trong thiết yếu tả tiếng Việt (chữ Quốc ngữ), tín đồ ta vẫn còn lo lắng giữa việc chọn i (ngắn) giỏi y (dài), nhất là khi âm /i/ đứng có tác dụng âm thiết yếu trong âm huyết mở (không bao gồm âm cuối vần) sau những phụ âm h, k, l, m, s, t. Vì chưa thống nhất buộc phải nhiều từ có /i/ vẫn trường tồn hai biện pháp viết.

*
Tranh gượng nhẹ về câu hỏi viết i (ngắn) giỏi y (dài) đã diễn ra từ nhiều năm nay.

Có hay là không một giải pháp về vấn đề viết i xuất xắc y?

Giáo trình Cơ sở ngôn từ học và tiếng Việt (Nhà xuất bạn dạng Giáo dục Việt Nam) viết: “Trong chủ yếu tả hiện thời đang có những trường hợp cùng một âm vị dẫu vậy được viết tùy nhân thể theo hai giải pháp khác nhau. Đó là cách viết bừa bãi i/y với d/gi”. Người sáng tác cuốn giáo trình này cũng đề nghị: “Thống độc nhất vô nhị viết nguyên âm – âm chính /i/ bằng vần âm “i”, ví dụ: lí luận, kĩ thuật, mĩ thuật,…”.

Đó không chỉ là khuyến cáo của người sáng tác giáo trình bên trên mà còn là một xu ráng chung của rất nhiều người nghiên cứu về ngôn từ suốt những năm qua. Nhưng khuyến nghị này trước đó chưa từng được đồng ý rộng rãi.

Trong ngữ cảm của không ít người, họ thấy việc đồng loạt viết i (ngắn) sẽ sở hữu vẻ thiếu vắng hay phí tổn hoài đồ vật gì đó, vì vậy y (dài) vẫn được thực hiện thường xuyên.

Thậm chí trong cả hai viện chuyên về chữ nghĩa mập nhất vn – Viện Văn học và Viện ngữ điệu – cũng còn đưa ra ý kiến trái ngược nhau, trong những lúc Văn học công ty trương viết y (dài) thì bên ngôn từ vẫn lựa chọn viết i (ngắn).

Đồng ý với ý kiến được giới thiệu trong cuốn giáo trình Cơ sở ngôn từ học với tiếng Việt, trước đây, NXB này khí cụ những từ trên đề nghị viết bằng i (ngắn).

Xem thêm: Hình con rồng tô màu đầy màu sắc và thu hút, tranh tô màu con rồng

Các chuyên viên ngôn ngữ học nói gì?

Nhà nghiên cứu và phân tích ngôn ngữ và văn hóa Trần Ngọc Thêm ban đầu cũng ủng hộ tuyệt nhất loạt viết i (ngắn), nhưng sau đây chính ông đã nhận được thấy, chỉ xét riêng về phương diện văn hóa, bí quyết viết này đã không ổn. Góp ý đến sách giáo khoa lớp 4 new (2005), ông chỉ ra câu hỏi nhất loạt viết i ngắn là một chủ chương rất đoan và không phù hợp hợp, độc nhất vô nhị là khi chạm mặt tên riêng, vày ở đó yêu cầu tôn trọng truyền thống và tự do cá nhân.

*
Giáo sư è cổ Ngọc Thêm.

Học trả Cao Xuân Hạo bổ sung cho ý kiến của trần Ngọc Thêm, rằng: “Nhược điểm của chữ Quốc ngữ chưa hẳn ở chỗ nó vẫn chưa thật là một khối hệ thống phiên âm vị học, mà ở trong phần nó có đặc thù thuần tuý ghi âm, và hoàn toàn bất lực trước nhiệm vụ thể hiện nghĩa nhưng lẽ ra nó đề nghị đảm đương, cùng nhược điểm ấy lộ rõ ràng nhất và tai hại tuyệt nhất là vào trường hợp các từ đồng âm vốn có khá nhiều trong giờ Việt. Mặc dù vậy, cũng giống như chữ Anh với chữ Pháp, phần đa chỗ bị tín đồ ta xem là bất thích hợp lý đó là những chỗ làm cho nó khác nhau nghĩa và gốc nguồn của các từ đồng âm như da cùng gia, lý và lí (trong lí nhí). V.v.. Đáng tiếc là phần đông chỗ như thế không lấy gì có tác dụng nhiều”.

Vậy, nên hay là không việc thống độc nhất vô nhị viết i (ngắn)?

Nhiều fan cho rằng, vì chưng i (ngắn) và y (dài) lúc phát âm lên hầu như giống nhau đề xuất để tránh gây lộn xộn, hãy hàng loạt viết i (ngắn).

Nhưng số khác lại không đồng ý. Họ đang phân tích thêm những không ổn của công ty trương chỉ viết i (ngắn) với sự quan trọng của vấn đề bảo tồn sự tách biệt i/y. Nếu áp dụng triệt để bề ngoài ngữ âm học theo phong cách 1 – 1 giữa âm với chữ, thì bên cạnh i ngắn/ y lâu năm trong âm tiết mở nói trên, đã còn yêu cầu xử lý “nhất quán” một loạt trường thích hợp khác, như Đại học khoa học Xã hội với Nhân Văn (Đại học đất nước Hà Nội) trích dẫn:

i/y hòa bình làm âm tiết: y tế, chuẩn y, ý nghĩa, ỷ thế, yêu cầu, yếu vậy yểu điệu,… → i tế, chuẩn i, í nghĩa, iêu cầu,…i/y trong tổng hợp làm vần: uyên bác, khuyên răn bảo, quyên góp, thuyết minh,… → uiên bác, khuiên bảo, quiên góp, thuiết minh,…c/k/q (cùng ghi âm “cờ”): quốc ca, cứu vớt quốc, tuyến đường quanh co,… → kuốc ka, kứu kuốc, kon con đường kuanh ko,…d/gi (cùng thu thanh “dờ”): giáo dục gia đình → dáo dục da đình hoặc záo zục za đìnhg/gh (cùng ghi âm “gờ”): gồ ghề, ghen ghét → gồ gề, gene gétng/ngh (cùng thu thanh “ngờ”): ngấp nghé, ngông ghênh → ngấp ngé, ngông ngênh

Và quan trọng hơn, giả dụ triệt để áp dụng nguyên tắc viết đồng loạt như bên trên thì sẽ làm cho mất rất nhiều cái lợi khác.

Thứ nhất, nó không đủ sự trong sáng. Ví dụ, nếu đồng bộ viết “gia đình” cũng tương tự “da thịt”, “lý sự” cũng giống như “lí nhí” đã mất sự phân minh nghĩa và mất cả sự đánh dấu về tự nguyên. Thứ hai, nó thiếu tính sự phong phú. Ví dụ điển hình trong tên riêng, bạn ta gồm quyền chọn lọc để diễn tả một ý nghĩa sâu sắc nào đó. Thân tên là Tí với tức là “bé” khác với Tý với tức là “năm Tý, năm Chuột”. đa số tên riêng fan ta lựa chọn y nhiều năm (gốc Hán) để biểu lộ sắc thái trang trọng: chọn Hy (hy vọng), không chọn Hi (cười hi hi), chọn Kỳ (kỳ vọng), không chọn Kì (kì kèo)… Thứ ba, nó không đủ vẻ đẹp nhất văn hóa. Ví dụ thân “công ti” và “công ty”, bạn ta thấy viết “công ty” giỏi hơn, vì chưng chữ “ti” được viết trong “ti trôn”, rồi “ti” còn có nghĩa là “vú” (sờ ti).

Đấy là điều giải thích vì sao cả nửa chũm kỷ qua, với không hề ít lời kêu gọi của rất nhiều nhà ngôn ngữ học rằng đề xuất viết i (ngắn) mang lại tiện thì chiếc sự bất tiện trong việc phân biệt i (ngắn) cùng y (dài) vẫn tồn tại.

Cần thiết tất cả một qui định chung về việc sử dụng i (ngắn) xuất xắc y (dài).

Những tranh cãi tương quan đến hai vần âm này cứ kéo dãn từ năm này qua năm khác. Đã mang đến lúc bọn họ cần có một cuộc bàn thảo nghiêm túc để hoàn toàn có thể đi mang đến thống nhất.

“Quy định này sẽ giúp tạo sự thống nhất cho bao gồm tả với cả bao gồm âm tiếng Việt; cũng không khiến khó khăn cho học viên ngày này khi những em được trang bị kiến tức nước ngoài ngữ từ cấp tiểu học”, Th.S Trịnh Thu Tuyết – nguyên thầy giáo Ngữ văn, trường trung học phổ thông Chu Văn An, tp. Hà nội – phân tách sẻ.

Liên quan tiền đến mẩu truyện i (ngắn) hay y (dài), vừa qua tỉnh Bình Định đề nghị điều chỉnh lại tên đơn vị hành bao gồm từ Qui Nhơn thành Quy Nhơn.

*
Qui Nhơn xuất xắc Quy Nhơn?

Cụ thể là trong quyết định số 41 của Hội đồng bộ trưởng năm 1981 về việc điều chỉnh địa giới một số trong những huyện với thị xóm thuộc tỉnh giấc Nghĩa Bình (nay là hai tỉnh tỉnh quảng ngãi và Bình Định) và quyết định số 81 năm 1986 của Hội nhất quán trưởng về việc không ngừng mở rộng và thay tên thị làng Quy Nhơn thành thành phố Quy Nhơn, thủ đậy của tỉnh những được biểu hiện là “Quy Nhơn”.

Do đó, ủy ban nhân dân tỉnh Bình Định ý kiến đề xuất Bộ Nội vụ, cỗ Công an, bộ Kế hoạch cùng đầu tư, cỗ Tư pháp coi xét, trình Thủ tướng chủ yếu phủ điều chỉnh lại tên thành phố “để bảo đảm an toàn sự thống nhất trong những tài liệu pháp luật về làm chủ nhà nước tương tự như trong giao dịch thanh toán nói chung”.