Mình học được khái niệm言霊(Kotodama) - Linh hồn ngôn ngữ qua Visual Novel Amatsutsumi.

Bạn đang xem: Cách dùng visual novel reader

Xin phép được spoil common route ngơi nghỉ đây.Makoto - nhân vật chủ yếu của bọn họ ở vào ngôi buôn bản được tạo nên bởi phần đông "Đứa nhỏ mang dòng máu của Chúa". Họ mua năng lực quan trọng - Kotodama - sai khiến người khác bằng tiếng nói ở thể ra lệnh. Bởi vì lẽ đó, tín đồ dân trong làng tất cả một quy định là không giao tiếp bằng miệng với nhau.Makoto vị tò mò, cũng giống như lời nói văng vẳng vào đầu đã rời khỏi làng, đi cho nơi mà mình rất có thể tự do tiếp xúc với bé người. Tại thị xã nơi cậu đi đến, cậu được trải nghiệm tương đối nhiều điều, hiểu rõ được chân thành và ý nghĩa của Kotodama - năng lượng được ban đến họ là gì. Cậu nhận thấy chỉ bằng tiếng nói thôi, căn số con người có thể đổi khác trước cửa ngõ tử.Câu chuyện trên cho thấy chân thành và ý nghĩa ẩn sâu bên trong tác phẩm của Mikage - ngôn ngữ không đối chọi thuần chỉ cần những vần âm ghép lại với nhau. Nó tiềm ẩn linh hồn, cảm xúc, tính cách,...những gì hình thành đề nghị một con người. Lắm lúc họ đọc phần nhiều mẩu truyện mà chỉ vị một vài tiếng nói nào đó, con người dân có thể thay đổi hoàn toàn, tốt sống chết bởi vì nó. Ý nghĩa đó được đào sâu vào Amatsutsumi - một Kamige đích thực tỏa sáng trong việc xây dựng theme mang chân thành và ý nghĩa rất độc đáo và sâu sắc.Ở Nhật thời đại này, Kotodama vẫn là một trong những khái niệm thịnh hành được lưu truyền cho ráng hệ sau. Người sáng tác viết ra hầu như tác phẩm văn học đều chú trọng đến ngôn từ. Ở mảng Visual Novel, chúng ta có mọi cây cây viết xuất sắc như: Masada, Romeo, Ou Jackson, Wataru,..và không ít người dân khác vẫn biến những Eroge của mình thành những thành phầm sánh ngang với những tác phẩm văn học đương đại về kiểu cách viết (theo ý mình). Cùng có 1 phần mềm mọc lên đang làm phai đi Kotodama mà người ta cất công xây dựng.Hiện nay, ứng dụng đó được những người không biết giờ Nhật dùng để đọc Eroge chưa được dịch. Đó là Visual Novel Reader
*

Phần mượt này copy text với dịch nó qua nhiều loại từ bỏ điển vào một khoảng thời gian rất ngắn. Nó còn có nhiều công dụng khác cung cấp cho người đọc kĩ năng nhận biết phương pháp đọc từng chữ, phát âm ra sao, voice on text,...Câu hỏi mình đưa ra ở đây.Liệu phát âm Visual Novel bởi VNR có đúng là đọc Visual Novel ko ?Theo bản thân là không, và đây là những lý do.1) Dịch thô:Nếu biết tiếng Nhật, các bạn sẽ biết 1 Kanji hoàn toàn có thể mang tương đối nhiều nghĩa. VNR chỉ là một phần mềm dịch 1-1 thuần, nó chỉ tự động hóa search cùng lấy một trong một vài nghĩa của một từ Kanji. Vì vậy, giả dụ hên thì nó sẽ bốc bám nghĩa chuẩn, còn ko thì câu đó chả ra gì.Vì là máy cần cách dịch của chính nó tất nhiên sẽ khá máy móc. Phần nhiều tất cả mệnh đề quan hệ tình dục nó phần lớn dịch "Nếu...thì" khiến cho câu cú trở yêu cầu lặp đi lặp lại, không giữ được flow của câu thoại.2) không được Edit:Nhiệm vụ của những Editor trong bất kỳ nhóm dịch trả nào, là kết nối những câu được dịch của tín đồ dịch thành một thể thống nhất. Lối hành văn trôi chảy, câu đầu nối liền câu sau, có tác dụng cả cỗ máy trơn tru, dễ nắm bắt hơn.

Xem thêm: Sửa Lỗi Windows Bằng Windows Repair, Áp Dung Cho Windows 10, 8, 7, Vis

Editor là trái tim của tất cả bộ khi sản phẩm liên quan tới các câu "đùa" hay như là 1 từ gì đấy chỉ được dùng ở JAP mà không tồn tại trong từ điển Việt, cũng tương tự Eng.VNR mất đi yếu tố đó, nó chỉ là một trong những tập hợp những câu được dịch thô, câu trước rất có thể đá câu sau, với cứ liên tiếp như thế, nó chế tạo thành một chuỗi những câu chả đồng bộ gì cả. Bạn chần chờ nghĩa chúng ta dùng VNR, cũng chính vì thế các bạn chỉ xem nghĩa câu đó là gì, mà không để vai trung phong đến câu trước là gì, có đồng bộ đến câu mình vẫn đọc không.3) không đủ văn phong:Theo mình, đây chính là hệ quả tệ nhất khi đọc bằng VNR. Mọi tác phẩm của những cây cây bút kể trên đa số không thể được đọc bằng VNR. Biện pháp họ sử dụng ngữ điệu rất linh hoạt, uyển chuyển, đầy ẩn ý,..khiến một cỗ máy không thể nào dìm diện được.Mình sẽ minh họa 3 ý kiến trên qua 2 câu rất lôi cuốn của Wataru:Bản dịch Google:"Thị trấn được thành lập và hoạt động xung quanh các khách sạn và trung tâm mua sắm nằm ở phía trước bên ga là do quy hoạch đô thị không đủ, các tòa bên cũ và các tòa nhà bắt đầu được trộn lẫn.Ngoài ra, liên kết với những bức tranh của Dali. Những bóng, thánh và đục, mới và cũ trộn lẫn với việc hỗn loạn, là xa lẻ loi tự mà lại vẻ đẹp đặc biệt quan trọng đã tạo nên một cảm giác kỳ lạ nhằm đỏ khía cạnh trái tim của họ."Bản dịch của mình:"Thành phố với phần nhiều tòa khách hàng sạn và trung tâm thương mại được thành lập tại chính giữa khu dân cư tọa lạc phía trước đơn vị ga, là thành phầm của chiến lược đô thị không trọn vẹn à ? Tòa bên cũ và mới đan lẫn vào nhau.Hoặc rất có thể là nó có quan hệ gắn kết cùng với những bức họa của Dali. Như tính linh nghiệm bị vẩn đục, hình bóng có sự hỗn mang giữa cũ và mới đan đan xen nhau đó khác xa loại gọi là bình thường, nhưng bao gồm vẻ đẹp mắt từ sự khác biệt ấy lại làm cảm giác kì lạ ở sâu vào lồng ngực này thổn thức."Hiểu ý mình chứ ?Ngoài ra còn không ít lý vì chưng khác, tuy nhiên 3 tại sao trên là khá nổi bật nhất. Chưa kể còn tự tượng thanh, tượng hình, câu đùa, cụm từ ghép,...Nhưng mình sẽ không đề cập sống đây.Kết bài:Từ những lý do trên, hoàn toàn có thể thấy rằng VNR thậm chí gặp khó khăn chỉ về phương diện từ vựng và nghĩa, không bàn về Kotodama. Nó không thể nào với lại xúc cảm cho bạn đọc được - vì nó chỉ là máy bộ mà thôi. Visual Novel cũng 1 phần giống như sách vậy, nếu những câu không khiến hấp dẫn, tốt bạn thiếu hiểu biết nhiều nó, thì khả năng cao là dù chúng ta có đến đoạn có chữ Fin xuất xắc Credit, bạn cũng chả hiểu mẫu quái gì về nó kế bên plot chung. Ngữ điệu mang vẻ đẹp nhất riêng của nó, chính vì vậy các đại danh hào mới được ca ngợi cho mang lại ngày nay. Việc dùng VNR đọc Cross Channel cũng giống như bỏ thơ của Shakespeare vào Google dịch vậy.Lời khuyên răn chân thành:Tránh xa tất cả Visual Novel Jap nếu như bạn không biết tí gì về Nhật ngữ. Nếu sử dụng nó bằng mục đích khác (aka fap) thì cứ từ nhiên. Nhưng, xin đừng tự nhận tôi đã đọc nó rồi, các bạn không đọc một cuốn sách vào một vật dụng tiếng hoàn toàn xa kỳ lạ với mình, phải cũng đừng va vào nó khi bạn chưa đủ chuyên môn ngôn ngữ. Đó là sự thật mất lòng áp dụng trong mọi mô hình văn học. Ngoài ra, nó cũng chứng minh bạn ko tôn trọng tác giả - những người dân dày công, tìm hiểu viết cần từng câu chữ links với nhau - sau cùng cũng chỉ để bị một ai đó down Cracked về miễn chi phí và thưởng thức bản "kém cỏi" của nó. Đã down cracked - một việc làm tệ - rồi thì xin đừng nên dẫn tới hành vi tệ khác.Đừng tự hại bản thân đề xuất dành chục tiếng (nếu đọc) chỉ để đọc một mớ lếu độn. Mà lại hãy đảm bảo Linh hồn ngữ điệu của tác phẩm, tương tự như của tác giả. Cho dù điều đó có tạo ra thiệt cho phiên bản thân đi nữa.Bài viết mang chủ ý cá nhân. Đồng ý hay không dựa vào cá thể người đọc.